Have a Question?

Porco Rosso Italian Dub

It is the story of a man who chooses to look like a pig because it is better to be seen as an animal than to be mistaken for a hero of a corrupt world. And no one says that better than an Italian.

The Italian dub (notably the 2010 version translated by Gualtiero Cannarsi) bridges the gap between fiction and reality. Since the film is set in a localized 1920s Italy—complete with Fascist tension, Mediterranean landscapes, and the specific architecture of Milan and the Adriatic—hearing the characters speak Italian adds a layer of . Marco Pagot (Porco) becomes a more believable veteran of the Regia Aeronautica when his dialogue carries the specific cadence and gravitas of a weary Italian "antifascista." The Performance of Massimo Corvo

Greganti brings a sultry, sophisticated, yet deeply sorrowful tone to Gina, the chanteuse of the Hotel Adriano. Her performance captures the emotional weight of a woman who has lost multiple husbands to the skies, grounding the film's romance.

The voice of Porco himself, , is a cornerstone of Italian dubbing. Known for being the official Italian voice of Sylvester Stallone and Jean Reno, Corvo brings a gruff, tired, yet incredibly charismatic rumble to the Red Pig. His performance perfectly captures Marco’s melancholy—a man who has seen too much war and has turned his back on humanity. Roberta Pellini as Madame Gina porco rosso italian dub

While Michael Keaton (English dub) brings a charming, sarcastic tone, Massimo Corvo’s deeper, more world-weary voice in Italian feels more aligned with a man who has experienced the horror of war and is living with a supernatural curse.

However, despite the work being completed, the project was shelved. Buena Vista announced the film's release on home video for the Italian market in 2003 but, after repeatedly postponing the release date, they lost the distribution rights. So, the 1997 dub, while fully realized, was never released and remained locked away, unknown to the public for over a decade. It would be a long time before it could be used.

While the original Japanese track will always hold historical authority, the offers an unparalleled level of atmospheric immersion. It strips away the invisible barrier between the viewer and the setting. By blending Miyazaki’s gorgeous visual tribute with the native tongue of its characters, the film transforms into a piece of pure Mediterranean magic. It is the story of a man who

In conclusion, the Italian dub of "Porco Rosso" is a remarkable achievement that showcases the country's expertise in anime dubbing. With its high-quality translation, talented voice cast, and cultural relevance, the dub has become a beloved version of the film among Italian anime fans. As a testament to the enduring appeal of Miyazaki's work, the Italian dub of "Porco Rosso" continues to be celebrated as a masterpiece of anime dubbing, one that has contributed significantly to the growth of anime fandom in Italy.

One major issue with the English dub is the softening of political terminology. The Italian dub has no such filter. When the fascist agents confront Porco, they use historically accurate, chillingly cheerful Fascist rhetoric. The Italian script highlights the absurdity of totalitarianism placing a bounty on a pig.

The historical weight of words like patria (homeland) and commercio (trade/business) hit harder. When Porco rejects the state, the Italian phrasing highlights the tragic fracture between loving one's beautiful country and hating its ugly government. Conclusion: The Definitive Way to Watch Since the film is set in a localized

When Porco’s former brother-in-arms, Ferrarin, tries to convince him to rejoin the Italian Air Force and support the nationalist movement, Porco delivers his iconic refusal. In the Japanese version, he states: "I'd rather be a pig than a fascist."

While watching anime in its original Japanese language with subtitles is usually the gold standard for animation fans, Porco Rosso is the definitive exception to the rule.

Table of Contents
Scroll to Top